Al-Haraka Critiques the US Arabic Teaching System

Editor’s Note: A week ago an article  appeared in the Washington Post criticizing the Arabic teaching system.  For the most part, the article was an unfair partisan attack by a writer with an agenda.  But this does not mean all is well.  The system needs to be critiqued in a fair and objective way. So Al-Haraka, one of the few American who blogs in Arabic, will be writing a series of critiques at Media Shack. 

«من يعلمني حرفاً، صرتُ له عبداً»
[He] who teaches me a letter, for him I become a slave.” 

-I still remember that day in the American University of Cairo.  I was walking out of an Egyptian dialect class next to my professor.  It had only been a week or so, and I had only been studying the Egyptian dialect for slightly longer than that.  “What do you think?” he asked me hesitantly.  I paused for a minute.  I did not know how exactly to respond.  I did not want to be rude, but rather, I wanted to be informative.  “How can I make these students learn Arabic?

 I have never forgotten his polite interrogation. I have been studying the language since high school. Many people are shocked by this. I began studying it for, what I believe, were all the wrong reasons. Now, I study them because I want to integrate into Arab culture. So many times have I heard the critique from the other side of the fence. Arabic language learning, for some, continues to be a propagandized effort. I have many criticisms, but oxymoronic ”pro-Arab” bias is not one of them. The bias ought to be taught and learned before one criticizes it. I feel many authors, not just those linked above, have failed to recognize this. They have burdened themselves with their own views, and failed to learn something new. With that being said, I have fallen short many times too, even after recognizing this distinction. I look back at my professor’s sincere question, and its depth frightens me. There is so much to be said, and I do not know where to begin.

I want to give a quick disclaimer before I begin a “I know more than all of you combined” rant. I have studied the language privately, by myself, in summer school, and in college courses, since at least 2003. Below are some of those suggestions, based on my general impressions (not that there are not exceptions). Take them or leave them as you wish. I feel that these need to be considered, or Arabic language learning in the US will continue to succeed only in angering Arabs with our hideous Arabic.

  1. Get rid of Al-Kitaab. I know, all those who have studied Arabic before, and those who have taught before, praise the merits of this book. Unfortunately, I find it falls short so many times, I will not even consider it a useful source (I even once insulted it in front of an author’s daughter, who is pursuing the Teaching Arabic as a Foreign Language Masters at AUC). I will not take time to address the “bias” in these classes (since all seem to forget that it is extremely important to learn, whether you agree or disagree with it), but the content of the book itself. Frankly, it is too political. The book mirrors (if not embodies) the school that publishes it. I do not need to know words like the United Nations two or three chapters into the first book. We also sound like moronic policy wonks because that is the vocabulary base we are given. I know far more classmates who can “sectarianism” than “kick the ball.” Does that really make sense? I do not know any other language taught like this in the US. Also, the extreme nature of enforcing vocabulary words at the expense of teaching synonyms (and most importantly antonyms, how many of you know Al-Kitaab graduates learned the word for bad or ugly instead of good and beautiful from that book?) is praiseworthy if you consider its emphasis on reinforcement and interaction. In reality, however, this is an embarrassment since most students can only recycle about one hundred core words as a result. Furthermore, grammar instruction in that book is disgustingly bad (more on that later). The book makes arbitrary rules which are not true, to the point where more learned teachers laugh at you when you preface a sentence with “But Al-Kitaab says . . .” These are only a few points I can make. The list goes on. So when my Modern Standard Arabic professor, I immediately liked him. So now you ask, what should you teach with? Well, that brings me to my second point.
  2. Use native media, not watered-down trash. I know, I know. This is where professors will get smug with me. How do you teach students with native material at the basic level? I will concede, that is almost impossible. Still, refer to my first point. If you must in the beginning, use a real book, like Al-Kitaab Al-Asaasiwhich vowels everything and contains no English whatsoever. You might not realize how important this is until you have courses with good professors, who examine your abilities by giving you twenty sentences and making you vowel every single short vowel in the word. That class went from bad to worse, because no one bothers to teach you the finer points on such things (more on that later). That being said, students with a basic understanding of grammar and a decent vocabulary should only be reading authentic material, like newspaper articles. I do not just mean the fifty word garbage pieces on current events. Sports, literature reviews, op-eds, anything that widens your horizons (and vocabulary) ought to be read. After that, you should move on to short stories, then on to novels. At my university, you were only required as a major to reach short story level. This also involves have someone translating classical poetry to you, because your vocabulary base is so limited (I tried to force our professor to teach us the necessary terms for poetic-literary criticism, and he refused on accounts of its complexity). I optionally took a course where we read novels. I was an undergraduate, one of only a few in the graduate course. Over Christmas vacation, we had to read Naguib Mahfouz’ s masterpiece, Children of Our Alley. By the end of the break, I was the only student to finish it. Granted, I did not understand all of it (at times, I understood nothing at all), but I still made the effort. If you could not finish a novel in a week’s time for a French literature course as a French major, you would be a failing student. This brings me to another point.
  3. Stop coddling whiny students. I will not expend a lot of energy on this topic. I had only one difficult Arabic teacher in all of college, meaning the entire class thought they were going to fail (the vowel guy). I too thought I was doomed. He gave me a good grade in the end anyway. Teachers, stop babying and rewarding students for the slightest effort. If you were teaching Econometrics or Platonic Philosophy, you do not grind to halt because some students do not understand and teach half of the material required by the syllabus. Introductory classes are meant to be insanely difficult in certain fields to weed out those who clearly do not belong. The opposite happens in Arabic courses (judging by classmates I have had over the years). Professors eventually talk so slow and introduce new material in a way that sickens me. Professors, teach at full speed. By the third or fourth year, students should not struggle to read a five page pamphlet or listen to you speak at full speed. If so, they need to fail or realize Arabic is not their field. Now, onto proper materials and methodology.
  4. It’s 2008, and it’s time to go digital. This might be obvious, but it still needs to be said. I once shocked and awed an entire group of Arabic professors in a seminar on methodology and teaching resources. The presenter (I believe it was Mahmoud Abdalla, head of Middlebury’s Arabic School) continually emphasized “digitalizing” the classroom. I laughed when looking around the room. The majority of the Arabic instructors at my institution, like everywhere else in the US academic scene I imagine, are Arab nationals, usually well beyond their forties. That words means little to them. These people have only begun to use computers, and many fail to reply to email. They all need a wake call up, and I do not care who it comes from. I raised my hand politely and went nuts with suggestions I had. This is no longer the orientalist generation where we have to read codified texts and postulate about a people we have not met face to face. The internet is here, and it is here to stay. I remember a professor in my freshmen year had us write an article on Wikipedia. That was by far the best assignment I had in my entire time learning Arabic. Students should be come addicted to using Arabic on the net, and the professors should be their pushers. Kids should read forums (”Al-Qaeda” is not the only group who uses them), write on blogs, listen to Arabic podcasts, contribute to Wikipedia, find pen-pals to email, watch Youtube (Al-Jazeera has their own channel, after all), and anything you can do. You can even help translate open source software, or join a Linux User Group (like this one in Egypt, home to the famous blogger Alaa Abdel Fattah). If you have to learn a language, you will have to learn it inside a community. Use the internet to find that opportunity. Teachers need to be encouraged as well, and someone needs to teach them how to do these things (unfortunately, language learning technologist is not in demand currently). I would also like to see teachers digitalize their own content. Generally, there are no good utilities (except for advanced linguistics systems) on the net or as software to help learn Arabic. I know of no good dictionaries except Sakhr, and it is either offline half of the time, or the entry is way off. American university professors should be pioneering efforts to digitalize all material, from the aforementioned dictionaries to grammatical instruction. This, in turn, leads to another point.
  5. Grammar is important, and those who teach otherwise are idiots. I cannot emphasize this point enough. So many students have no clue how to string a sentence together, and know even less about proper style (largely because they do not read often enough, and when they do, the material is not authentic in regards to variation). After more than five years, I still am not sure if I am correct (stylistically or grammatically) when writing a sentence. In speaking, the little confidence I have comes from exposure. No one teaches the grammar at an advanced level, whether in speaking or writing. Why, you ask? Because books like Al-Kitaab discourage anything but piecemeal learning, at best. There are no good sources, except people have mentioned to me from time to time. What’s worse is we are never taught the correct grammatical terms in Arabic. Most teachers will allow you to ask grammar questions in English, even at the advanced levels. Who will take you seriously if you have to discuss grammar in front of those who do not speak English? Let’s be serious here, grammar is too important in the advanced stage to be taught via the current methods. There needs to be a whole new series of books for advanced Arabic learning, where grammar is taught in depth, emphasizing different modes of writing and speaking style. Most kids in the advanced stage, including me, forget the correct word order for a given emphasis. They might learn this at a basic level, but the rest is left to chance. Students do not read enough as it is for that. They should know correct vowelling, which verb forms to use, and correct agreement (especially with numbers, I still get this wrong at times in complex cases). I can tell far too often that this is not happening, since the kids in class would read over words without the correct pronunciation, indicating that they had no idea what verb form they were looking at without full vowel marking (which I hardly ever see, but you need to know well in the first place). Students end up sounding awful, lacking correct comprehension and making no sense to those around them. This comes to bear when they finally (if ever) make it to the Middle East. They think they can write or speak, but no one understands except professors who have spent their lives exposed to really bad Arabists. This leads to my final point.
  6. Study-abroad programs need to be reconsidered. Since I have been very, very long-winded, I will keep this as brief as possible. If you cannot tell from my examples, I spent a year at the wonderful American resort of AUC in Egypt. I quickly noticed my proficiency in Arabic was direclty inverse to how much time I spent inside that dump. Sadly, it is one of the very few institutions American universities trust to send their students to for learning the finer points of Arabic. Nonetheless, it is American after all. No one their speaks Arabic, except those studying it when they are in class. We all were so bad no one wanted to bother. I had to live outside the dorms with Egyptians before I remedied the problem. From what I have heard, other programs like Al-Akhawayn in Morocco is exactly the same problem, but with French. I heard Syria is better, but few schools lets you go there. Professors, please start sending students to places where they will learn (e.g. state schools and other places where Arabic is the main medium of instruction). So many kids end up going for “the Middle East experience,” which ends up being speaking English at the Costa down the street. Then, they ride chartered buses back to the dorms to avoid the hassle of cabbies, or interacting with Arabs in general).  I will wrote be writing another post on how AUC moving out of Cairo proper will make many problems worse, since so many “budding” Arabists end up there.
So, those are the very long points I wanted to convey. I wish I told the teacher some of these things, but he knew some of them already. Unfortunately, students are just as much to blame as the system. I have tried very hard, and only reached so far. Many students did not bother to put in the effort, and simply want to put Arabic on their resume (refer to point three). As long as people fail to appreciate the language, they will struggle. But some ambitious people love it, but need a push in the write direction. I hope people who read this and teach Arabic will take some of my points to heart, and help craft a newer generation of Arabists who really know what they are doing

43 Responses

  1. Al-Haraka,
    Excellent post. Let me go through point by point.

    1. I disagree about Al-Kitab. I think the series is the best out there. Is is perfect? No. Perhaps each person learns differently. I really liked its structure. I started studying Arabic at one of the places you recall in your post, and we used a crappy book that was written by one of their teachers. It had no structure whatsoever. So I didnt start using Al-Kitab until my second year of studying Arabic, somewhere around the end of book one. I think if I had started my Arabic study with chapter one of book one, I would have been better off. Perhaps we all learn differently, but on this point I would disagree.

    2. Agreed. But at the beginning level this is probaly difficult. However, It seems to me that Al-Kitab does a pretty good job of this though. Dont you recall all of the videos on the cds? Those are all taken straight from Arabic media.

    3. Totally agreed. Nothing annoys me more than whiny American Arabic students. Not everyone can be good at Arabic (or any language in general). Thats a basic reality. So there should be more efforts to weed out the people who hold down the rest of the class. It seems like there is this sense amongst Arabic teachers that the more people who are exposed to any amount of Arabic the better. This is wrong in my view. The people who have no skills, who can barely hold a conversation after several years of studying, should be weeded out or shouldnt be allowed to retard the development of everyone else.
    4. Going digital is good, but any motivated student can go online and in about 2 minutes find a gold-mine of usefull things to learn from by themselves. For example, Al-Jazeera.net. U can find the transcript and audio of every single Jazeera tv show. Its an amazing resource. One thing I do is find a program on a certain topic of interest, print out the transcript and then mark the propering pronunications while listening. Then I read the transcript aloufd to myself which is really good for improving accent.

    5. Strongly agree about Grammar not being emphasized enough. In my experience, I have found that there seems to be this sense in the Arabic teaching community that you can “teach” Arabic if you have mastered the language. But knowing the language and knowing how to teach it are two completely different things. What passes for “teaching” is often passing out vocab words. “teaching” means the ability to explain grammar concepts to foreign students who dont necessarily think in the same way Arabs do. With a few notable exceptions, the majority of Arab Arabic teachers I have had have not been good at explaining. But thats the sole reason why I’m paying for classes right? To have stuff explained. Not to have someone tell me the meaning of a word. I can figure that out myself.

    6. 150% agree. I view AUC as an Arabic language racket. I was not impressed at all. For the amount of money they charge, the quality of their product is pretty poor. ILI in Mohandiseen is essentially at the same exact level of quality and about 20% of what AUC costs.

    But with these study abroad experiences, you get out of them what you put in. Those motivated students who want to learn Arabic will find a way. For example, when I was at AUC I simply avoided talking to any of the American students, unless they wanted to talk to me in Arabic. I didnt make alot of friends this way, but, after almost 3 years of study, I am at a much higher level than 99% of students with similar experience. I also I refused to speak in English with Egyptians. Probaly some thought I was being selfish, but so be it. My primary goal was to learn Arabic.

  2. Finally, someone who thinks like me. Al-Kitab is a relatively bad book. I also question the grammar preparation of the authors. However, I must admit that if I were to use anything from the book, it would be the videos in classical Arabic.

    You, أيها الحركة , advise the reader of other books such as الكتاب الأساسي . I understand it´s a good book. Personally, I used the manual of Umm Al-Qura which leaves all these books behind light years. And one of the main reasons for this is that it was written by several authors. It contains nahu, sarf, balaga, poetry, prose, short stories, hadeeth literature, Quran, etc …

    As far as Egyptian dialect is concerned, this is another big problem. Personally, I dislike the Egyptian dialect. I really, really dislike it. There are other dialects out there I would prefer to study so why should I have to learn the Egyptian dialect. I like the Hijaazee dialect or the Emirati-Omani one. Others prefer Maghrebi. This issue must be addressed.

    As far as spoiled American students, I think this has always been the problem in second language acquisition. If you don´t love Arabic above going, partying and getting … then major in Spanish. You might pass. Arabic requires serious study (= time and effort). When I started studying Arabic, I was spending about six hours a day with the language. I was living in Spain at that time and I was having language exchanges with Arab students (Palestinian medical and pharmacy majors). My Arabic grammar – at that time Nahmad and Haywood – never left my side. I spoke to my Arab friends in Arabic and if whenever we had exchanges I would speak to them in English and they would answer me in Arabic. These conversations included aphorisms, poetry and many other cultural aspects.

    As far as going digital is concerned, I have been digital since I first bought a computer. Enough said.

    Concerning grammar, I never teach my students Latin grammatical terms. I always use Arabic terminology because it is the only adequate terminology to describe the language of Sibaweih. I think the biggest problem we have in the west is that the native Arabic professors in our universities are mostly majors and specialists in other languages who come to the West to perfect their knowledge of the language and teach Arabic on the side to make a living. And the problem they have which of course they will never recognize is they have never really studied Arabic properly. They haven´t studied traditional texts منظومات. They haven´t memorized verses from the Quran or poetry. Hence, they are far from being specialists.

    Finally, studying abroad is a very sensitive issue. It’s becoming a big business in the Arab world but few centers are successful at reaching the objectives. I have heard of some programs with good reputations but in order to determine whether the students learn something, they would have to be tested by independent experts.

    Haraka, the article was brilliant. Congratulations. I really hope it ruffles some feathers.

  3. The main problem confronting the teaching of Arabic in the American system is money. In some way all of the objections raised by Harakat are related to that core issue.

    If you compare al-Kitaab to other language teaching resources of the more-commonly-taught languages (full-colour, multi-media, idiomatic, interactive, nuanced) without considering the economics of teaching material production, you will come away scratching your head in amazement at the primitive quality of any of the materials to be found in the book (or any other Arabic book, for that matter) including the “high tech” stuff on the DVD. But consider that fewer people are studying Arabic at the university level in the United States than are studying Latin (although it seems that the numbers are now converging, being some 20,000 and 25,000 respectively), and you begin to get an idea about why there is no money available for a huge, thorough-going enterprise of materials production. You should also compare the gawdafully dismal (government-funded) textbooks the generation before you had to endure (Elementary and Intermediate Modern Standard Arabic called EMSA and IMSA for short or the Orange Book and the Green Book) to realize just what a quantum leap in teaching theory and practice is represented by al-Kitaab. If today’s students come away with only a few hundred words from the roughly 2500 or so required by Book I for active control, EMSA only had 250 in the entire book! And grammar! They hammered the fine points of grammar into your head from day one. By lesson six or so we knew that there were such things as partially inflected nouns. So what? That kind of stuff scarcely appears in writing, certainly not in speech. (Well, it is an important class of nouns, including the names of countries, but in un-vowelled texts you might never know you were looking at one.) But the point about الامم المتحدة is interesting, if not well taken. If you need to know about and recognize the biases circulating in current Arabic written discourse, you also need to know about the United Nations, you would need to know about it in any language you were studying, certainly if the language happened to be one of the official UN languages. And any noun-adjective collocation would do as a foil to teach the noun adjective construct in Arabic, especially as students have fits learning to distinguish between that and a noun-noun construct. Might as well get it out of the way in lesson one. Or at least prefigure it there.

    But, if Arabic were taught right, you would already have seen both types of construct, because you would have been taught to speak it the way native speakers of the language do, by learning a form of vernacular Arabic first, which share all of the important grammatical features of the language and instead of the United Nations, you can learn to say things like the “Ahli Football Club” or the “National Democratic Party” and a “German car” along with other such things as “don’t forget to call” and “give that back” and “would you please bring me some clean socks’ and “I don’t like trotters but I love Jews mallow”. I think you get the point. Once you know how do such things and others, the syntax of written Arabic won’t seem so foreign or difficult to learn. This is not to say that vernacular Arabic is easy for native speakers of western languages, and in some senses the syntax of vernacular Arabic is more complex than that of written Arabic. The point is that learning to deal with your immediate environment is conceptually less challenging than learning to discuss UN resolutions, even if similar constructs are used. Trying to learn written Arabic stylistics (which must be learned) before learning how to use it in daily interactions is like trying to learn to fly before you know how to walk. Ok for birds, but not for humans.

    The alternative, al-Kitaab al Asaasi series, (which is hard to come by even in the Middle East) has its advantages, but it too suffers limitations, not the least of which is that it has never been revised and updated.

    It was said about the EMSA series that it was good for grammar but bad for learning to speak. Again, so what? Nobody speaks the written form of Arabic as a native language so what is the point in trying to get students to speak it? Sooner or later if they get good enough, they will be able to come out with fairly polished declamation in something approximating a spoken simulacrum of the written form – just as native speakers do – but years one and two are way too early for that.

    al-Kitaab to its credit tries to teach more engaging and interesting uses of the written form and to introduce the niceties of grammar gradually rather than hitting the poor student in the face with the entire grammatical system in ten easy lessons through the medium of highly restricted, thoroughly constructed, dismally dull, texts. I have my doubts about some of the order of presentation, but I appreciate the great stride forward the series represents. And the authors are continuously revising it. They are now working on a parallel set of Syrian colloquial materials to match the Egyptian ones, (at least they are acknowledging the need for and value of actually learning to speak a local vernacular! – how very refreshing), they are reworking the order of the lessons, and so on.

    Teachers. Ah yes. Well, first of all, there is an institutional bias at universities against language teaching, where it is viewed as something of a necessary evil; teach the darlings the lingo so that they can analyze literary texts. But at the same time, the same universities demand that the language teachers possess PhDs. I know (and have trained) some superb language teachers who possess no more than a Master’s degree and some who do not even possess that, but only a credential granted after the completion of an intensive 6-week course in language teaching techniques offered by the Cambridge University syndicate. (I have usually found that those who earn that credential usually go on to gaining a Master’s degree-but the point is that you don’t even need a Master’s). The extreme shortage of good Arabic teachers in the states and elsewhere could be solved overnight simply by encouraging universities to hire good teachers with master’s degrees (quite literally overnight; I have just been asked on very short notice to find a teacher for a program in the States and I have found three in a matter of days, one of them overnight the others within a few days as I thought of more candidates to approach – two of them seasoned professionals – all fine teachers and all holding master’s degrees only. Everyday I thought of someone else. There is an immense pool to be tapped).

    And then, in the second place, after demanding that their language teachers hold PhDs, Universities offer to these hapless PhD’s lectureships, adjunctships, visiting professorships, without the same benefits and privileges as other “regular” faculty members. As far as I can see, this happens even at the best universities. It certainly happens at Georgetown, where I taught for a year, now considered the pinnacle of Arab study in the US. There was a language teacher there (she has just left to head a study-abroad in Alexandria) who spent her entire 30-year career at GU as a visiting professor, in the course of which she among other things assumed the directorship of the department. Another member of the faculty has been a visiting professor for sixteen years, ever since he graduated with a PhD from GU. And yet another is one of the finest Arabic teachers I have seen anywhere in the world, and I should know because he both taught me and later worked for me in a department that I headed, who has taught at faculties all over the world and who is dying to be appointed a member of the regular faculty at any university and who is also a first rate scholar and researcher. But he cannot get past the visiting professor status. These are all on short-term contracts of one sort or another, albeit renewed repeatedly, but nevertheless not providing the job security that regular full-time faculty status would bring. Such non-full-time status in whatever form it takes makes the faculty members ineligible for all sorts of faculty enrichment programs like grants, conference support, sabbatical leave, and so on, by which they might begin to develop materials.

    Now notice this: such people, at GU at least, are paid by the teaching hour. So they teach a lot of classes. They have no time to develop coherent materials, but instead develop things on an ad-hoc basis, tailored to the immediate needs of their students. (And they do draw on authentic Arab media and they do find such things on the internet).

    You might think that students, who appreciate the efforts of their professors could rally to the cause and demand better quality for the money they are paying for such fine teachers working under heavy teaching loads. But students are by definition an itinerant constituency, whose input into their curriculum is actually minimal, despite the solemn charade at consulting them every term. And don’t let the conservative cranks who complain about the easy life of college professors gull you; we work all the time. Each hour in class requires at least an hour of preparation, even for classes we have been teaching over and over again for years. Each group has its own needs and capabilities so no matter what we are teaching, it requires constant adjustment and adaptation. And that is just in preparing for the teaching hour. That is not reckoning grading and test design and consulting with students outside of class. A good teacher feels responsible for his students and spends a lot of time fussing over them. One of the teachers I told you about teaches 21 hours per week. You figure it out.

    I’ll skip over the digital divide for now, except to say that even the most thumb-handed teacher is by now getting used to retrieving things off the net and playing videos in class. One of the major obstacles to the smooth incorporation of such technological resources in the classroom is the severe inconsistency of hardware quality and tech support to be had from one classroom to the next. GU was supposed to have tech in every room but one could not count on its working or on consistent configurations from one room to the next. As I recall, Michigan was a bit more consistent in that regard, but that was in the early days. This is mostly a matter of logistics and money, but largely out of the hands of a reasonably savvy teacher. I often bring my own laptop to class so that I can be sure that what I want to show will actually show. Imagine one of the hard-pressed teachers I am telling you about having to contend with that too, which is basically not his job.

    I leave aside the consideration of the poor poet or caligrapher pressed into service of language teaching when neither his heart, training, nor abilities are in it. This of course is another of the plagues of Arabic teaching. As noted above, it could be immediately solved by hiring well-trained Master’s degree holders. Meanwhile, over the last generation there has gradually developed a coterie of well-trained and dedicated Arabic teachers with PhDs (as demanded), with long experience on the ground in the Arab world (mine is longer than most, but they are all experienced) and some of them are pretty damned tech savvy, but their numbers are not nearly great enough to meet even the relatively small demand that now exists. Pay us, give us the right institutional support and we would find the time to make your Arabic learning a lot more stimulating and more quickly rewarding. Failing that, it is a matter of your own dedication. In order to encourage my students, I tell them that the rewards of Arabic are great but they are slow in coming. An Arab proverb about the language corroborates that: Arabic is like a beautiful woman; she does not yield herself all at once. Another says that Arabic is like the ocean…and leaves it to you to decide how you want to approach it.

    Now about study abroad programs, a subject dear to my heart. The stories are myriad of students spending an entire year in Cairo and coming home speaking less Arabic than their colleagues who remained stateside. And the quest is on for the Shangri La of an Arabic program in a city where none of the denizens knows a word of any foreign language and they all speak in the rarefied tones of the most eloquent Arabic language. It doesn’t exist. And just think of the arrogance of expecting that of a people! What you get out of your study abroad experience is what you put into it. And you can learn to speak Arabic in Cairo or Beirut in either of the protestant missionary schools cum universities no matter how much English your fellow students speak. Join a student club. You’d be surprised how quickly they start speaking Arabic once they have a joint project to pursue. I know this because I did: most of the younger Malay fig trees you see in downtown Cairo were planted by a then operable club called Green Cairo. If you think we went out and bought the trees and arranged to have them transported to the University, and then planned the logistics of planting them in the streets and squares using English as a medium, you are much mistaken. I also joined a theater group that ended up putting on a play at the National Theater. Rehearsals, negotiations with the National Theater administration, goofing off with the support staff, joking with colleagues while waiting endless hours for the whole cast to arrive, hanging out with actors directors and writers at the local watering holes. Just two weeks of that sort of exposure, and by God your Arabic will flow forth like the waters of the Nile! The point is that you need not stray far away from the cloister to stumble upon authentic experience. As such things go in the Arab world, take on step in and you are drawn further and further in. Invitations to dinner, late nights out, performing favors. That is how the society works and if you care to join in, that is how you will be expected to behave. Your Arabic is bound to come alive.

    There are now study abroad programs sprouting up all over the map of the Arab World. Whether your university admin will support your stay in one of them is a different question, one that I don’t want to address now. They are timid and avaricious, and you are not their constituency, your parents are, and the government is. Just mention Beirut and watch them turn to look nauseated. It would be an amusing spectacle if it weren’t so pathetic and if your own best interest were not at stake.

    I will probably have more to say. Let me close by saying that those of you who are currently caught up in the mad rush to Arabic are in an unfortunate transition period. The Arabic language teaching profession and those whose job it is to promote it (not at all the same people) were caught on the back foot by your sudden and praiseworthy enthusiasm. I applaud you all for sticking with it while we try to play that mosht American of gamesh “Catch-up”

  4. But what a thing to say: “Personally, I dislike the Egyptian dialect. I really, really dislike it. There are other dialects out there I would prefer to study so why should I have to learn the Egyptian dialect.”

    Suppose you were to say that about Mexican Spanish or Cantonese. You would be better advised not to study the language at all. Egyptian is the property of almost 80 million people and not all varieties of Egyptian are the same. Which one of them do you despise so vehemently? It is not really up to you as a non-native speaker of the language to criticize a large segment of the native-born population for the variety they grew up with.

    “There are other dialects out there I would prefer to study so why should I have to learn the Egyptian dialect. I like the Hijaazee dialect or the Emirati-Omani one. Others prefer Maghrebi. This issue must be addressed.”

    The issue is being addressed in the profession and the decision to default to the spoken vernacular of educated Egyptians was a reasoned one: that variety is better understood anywhere in the Arab world than either Hejazi, Najdi, Omani, or Emerati. And if you think getting students abroad to interact in Arabic with Egyptians or Lebanese is hard, try getting them to even find an Emerati to speak with in the Emirates, where locals make up about 20% of the population. You are more likely to hear Hindi in the streets of the Emerates than you are to hear Arabic.

    Of course students should be encouraged to learn the vernacular of that part of the world where their interests lie, but you have to start somewhere, which means you have to default. A default in the direction of one of the urban vernaculars of Morocco would not serve the broadest segment of students of Arabic, nor would the Hijazi; for goodness sake, you can’t even get to Umm al-Qura unless you are a Muslim.

    I mentioned that a set of Syrian materials is being developed for al-Kitaab. After that, plans are for a set of Moroccan. I think the Hijazi will have to wait a while.

    But you could go to the GU branch in Qatar and learn a Gulf dialect. The program there, by the way, is directed by one of the authors of al-Kitaab.

    Your comment is uncharitable.

    • I’ve now studied Arabic at three different institutions in the US–needless to say, I’ve experienced the ‘transitional period’ of Arabic study. I’m tired of Al-kitaab’s grammar exercises that teach only parts of fundamental grammar. I’ve wasted time and money in studying with Al-Kitaab–for example, I didn’t know about vowels until my “Intermediate” class!
      Please send the good professors with “only” a Masters degree my way!!
      I’ve talked to two college administrations to try and keep/get an Arabic professor–not only is money an issue but there are middle eastern studies departments that cater to alumnae and university board members that favor the study of Hebrew and Jewish studies over Arabic in overtly political terms.

      This politics hurt the scholarship of both Hebrew and Arabic. Anyone who majors in Arabic or pursues higher degrees in Arabic should learn some Hebrew and the reverse. Arabic is still considered a linguistic ’special interest’ at the price of looking at vast knowledge about HOW to teach any language…
      When someone majors in one romance language they’re often required to gain a certain level of knowledge in a related language. Arabic isn’t a romance language but many of the benefits apply to Arabic-Hebrew as well.

      If anything–for those of you learning Arabic for a one-way street to diplomatic stardom–it would be shrewd to learn both languages.

      I want to read Arabic poetry…but that will take a lot more time.

      Anyway, thanks for your article.

  5. Hello All,

    Thank you very much for your comments. There is a lot of material, so there is no way I can digest it all at once. Semi-expert, I agree with many of your points (but you should know I do by now). These were general impressions, but were largely colored by my time at university (your previous place of employment) and AUC. I think some of these points may be too specific to my experience, but most I stick by. I personally do not like Al-Kitaab, and will stick by my claims. However, maybe that is because no one ever taught it to me properly.

    As an aside, things are beginning to look on some of these points, especially the last one. Semi-expert, I know you are talking about Margaret Nydell’s new program in Alexandria, Egypt. I name drop her because, as a former student, she is my favorite professor of all time. When people tell me how hard Arabic is, I point to her scaring native speakers in the hallways who never met anyone who can speak Arabic like that. She deserves to be mentioned by name.

    As for Al-Kitaab Al-Asasi, it was JUST an example. I am writing this from the perspective of a student, not a teacher. That is why semi-expert’s stuff could be an article (or two) in itself. For those who do not know, he is a very well-respected teacher and has years of experience under his belt, so please read everything he says, because his comments really get to the heart of the necessary changes. There are many things that needed to be adjusted. We need a new generation of teacher, and that means putting money and effort where it counts. Unfortunately, you are right (and this is why I hate my f*****g university so much) is that the opinion of the students meant so little. Oh well, no adults will be left behind either, right?

    John, I appreciate your comments as well. But, the Egyptian thing was a little much. Of course semi-expert, Grandmasta, and I will gang up on the anti-Egyptian click. This is not to say I do not understand the frustration of dealing with the المتمصّرين (I guess I will translate this “The Egyptianized”). That being said, identity is tremendously important. I cannot emphasize this enough. I was surprised to be reading on the Language Policy listserv (just Google if you can, a great read for language junkies) how people mold different identities depending on the language they use at a given time. I thought this was obvious to language learners, teahcers, and linguists, but apparently not. This is why you need to pick a dialect (like, a major I guess, but far more important in my eyes) and stick with it. It can be Syrian, Omani, Egyptian, or Mauritanian for all I care, but it better be something. I can count the small group of people who have never been to the Middle East or have been to one country too many that “know they speak Arabic so well, I do not need one particular dialect and/or identity frame.” It is shameful. Their Arabic is mangled and retarded. I support people studying all dialects. Public diplomacy does not live and die in Egypt. However, new joke in Egypt coming to you soon . . .

    That is my brain dump for now. Please keep it coming. I hope do not offend or enrage too many people, but my parents a good deal of money, and they always wanted to know why it was wasted. Now they do.

  6. Grandmasta,

    Almost forgot. I do not think I am the only American who blogs in Arabic. Even if I am, do not put it that way. It puts a lot of pressure on me, and I do not want to disappoint.

    As an aside, any native speakers who read this, please read and comment. I am not sure how good my writing is, so I would really love corrections or suggestions. It is a learning experience for me and everyone else, so enjoy.

  7. I’ve been reading this with a great deal of interest, but as a non-Arabic speaker or student. A question I have for you is whether it is even possible to “self-study” Arabic, or if classroom study is the way to go? In terms of digital materials, how do programs such as Rosetta Stone stack up?

  8. I think it would be much more difficult to “self-study” Arabic especially compared to a Euro language. Ive never heard of someone reaching an advanced level solely through self-study. I also dont know much about Rosetta stone.

    That being said, I dont think its impossible. Using self-study, perhaps combined with a tutor, and you could plausibly learn how to read the paper after a couple years. For example, if you made a concious decision to try and develop only the ability to read the newspaper, and made no effort to learn how to speaj- I think its plausible that you could eventually, after a few years, be able to read the paper.

    If you just wanted to learn how to speak that would be much easier to do just by sekf-study. You wouldnt reach a level where you could talk about sophisticated topics, but you could learn enough to get around in the Middle East. After all, a good chunk of local populations dont read, nor do alot of expats. Thats probaly where Rosetta Stone would be useful.

  9. Dear, dear Margaret. I can hardly stand to wait to see her again in her natural element. And now I think I know who Harakat is too. I was wondering what you were up to and when you might be visiting Beirut.

  10. Grandmasta,

    That’s more or less what I was thinking. For my immediate purposes, reading ability is a primary concern in any language learning. As a historian, my primary use for a given language is as a research tool – reading documents is more important for me than talking to someone at the moment. That may change over time, though.

  11. I have to agree with sir al-Haraka in regards to the state of Arabic courses in the United States, and subsequently those universities in the ME with the title ‘American’ attached to them. Though places like AUC are good for the typical study abroad student who couldn’t be bothered to immerse themselves in the culture or truly learn the language, it is difficult for many of us, who desire immersion and who truly want to learn unadulterated Arabic.

    I attended AUC as a study abroad student as well. Though the Arabic courses offered at AUC were a far cry better than those offered at my University in the United States (agreeing with al-haraka that teachers are pushovers to whiny students and therefore do not push the class to a comprehensive understanding of language, culture and the work ethic necessary to learn a language such as Arabic), the outcome of my stay at Egypt was that I was unsatisfied by the general conditions of the program.

    One major problem with study abroad in the ME is finding a place that feels safe, and in order to do that you give up a place that will offer a more integrated Arabic education. A friend of mine did her study abroad in Oman and had a delightful time, especially learning Arabic and integrating herself into the culture. She had a home-stay, which I suggest for any serious Arabic student to look into, and was able to learn daily Arabic, unlike that which is taught in al-Kitaab.

    I, like al-Haraka, am disenchanted by the Arabic education system in the US and would love to see vast improvements made towards orienting Arabic in a direction that is applicable and relevant (referring to word selection in al-Kitaab as well as study abroad programs that offer a little more than a glorified Americana experience).

  12. My earlier post got cut off by my need to get work done, so here is the rest of what I have to say.

    In response to semi-expert, I have to say that the funding is a large part of the problem, but the bigger issue is the improper allocation of the funds the Arabic language programs within the United States receive. I have been studying Arabic for 4 years now. In that time I have taken four years of MSA under the direction of four different Arabic professors, and one semester of colloquial Egyptian. Now for the tricky part. My university only employs one Arabic professor at a time, and in the four years I was there, I had three different professors, all of whom taught the language differently and who were complete pushovers to lazy, whiny students. The majority of the problem, however, falls in the hands of the university itself, which offers multiple Arabic classes a semester, at varying levels, pushing the instructor to split his time and energy between a minimum of four to five courses a semester. What ended up happening was that the classes, regardless of the course level, would all start to be taught in the same manner, using the same basic lesson plan for first year students and third year students. In my third year course we would review the tests that the first years had taken, we were never pushed to get homework done, we rarely had meaningful tests, unless they were on short vowels and verb conjugation, which by third year, you should be well past. We never read articles, poems, stories or blogs. It came down to, if you really wanted to learn Arabic, you needed to go home and work on it yourself, and consult the professor if he had time for it.

    I ended up befriending an entire community of arab students, mostly Saudi Arabians, who were able to keep me in touch with not only the language, but the culture.

    Which brings me to my next point. Arabic is a language that can not be learned in a classroom. As one of my laziest professors said, “You have to learn it through life”. Roughly translated as “Get the f**k out of the classroom and immerse yourselves, because the only way you will ever learn this language is if you can contextualize the language in terms of the culture.” He may have been a poor professor, but he had a point. The language will not make any sense unless you learn the way a child learns. You need to be forced into it. A no-way out situation in which your own survival depends on your ability to communicate with those around you. My Arabic has progressed as I have spent time with native speakers. If you aren’t able to travel to a native speaking country, then you need to use your resources and find a community near you. Go to consulates, embassies,even meetup.com has a number of groups who meet regularly to converse. However, if you are truly serious, not just in the money grubbing, political sense, but if you want to learn, immerse and become a respected guest in another’s culture, then you need to go abroad. Go to Lebanon, be a waiter/ess for a year.

    The sad state of the Arabic language in the United States is certainly due for a makeover, but until then i think we will all have to ‘ball-up’ and rough-it for a while in order to become a part of that wonderful community of the Arabic speaking Hawagat!

  13. Semi expert,

    I merely conveyed what many people like myself feel. It’s just like English majors from other countries who do not like American English or Spanish majors who don’t like Argentinian Spanish. Pushing the Egyptian dialect down peoples throats with the poor excuse that it is “how Arabs speak” is just academic dictatorship not to mention ignorance (my humble opinion).

    Arabic dialects are many and the Egyptian dialect is just one among the many in the Arab world. Of course, I respect the decision of the person who wants to learn the Egyptian dialect or the Moroccan for that matter. But I firmly criticize the Arabic department which for the past 30 years has allowed the Egyptian dialect to monopolize the department giving little or no consideration to other dialects I believe are much more beautiful.

    You yourself say: “The issue is being addressed in the profession and the decision to default to the spoken vernacular of educated Egyptians was a reasoned one…” When? 40 years ago? It’s obsolete and it has probably been obsolete for the past 15 years. If you want to go to Egypt, fine but if you want to go to Morocco, Saudi Arabia, Emirates, Iraq or Yemen among many other Arab countries you are going to stick out like a sore thumb because first of all you are not going to speak the dialect fluently and secondly people with some difficulty might understand you but you will not understand them 1.

    Concerning the Emiratee dialect, I learned a great deal of the language visiting friends in Buraimi, Al-Dhaid and Ras Al-Khaymah. I am sure the Gulf dialect program in Qatar is made with the best of intentions but not the best of places. I like sitting with my bedouin friends at their عِزبة eating غروس and listening to them recite أبيات نبطية . Hijazee dialect as far as I am concerned is a lot closer to classical Arabic than Egyptian dialect (again, this is my humble opinion). I learned it passively. I spoke to people in Classical Arabic (taxi drivers, people who work in stores, policemen, etc) and in about a year I was able to use the dialect naturally with its people without having to formally study the language. This is proof that people who spoke only this dialect understood Fusha perfectly (by the way, I wasn’t laughed). The fact you aren’t allowed into Makkah isn’t precisely my problem but there are many places in Saudi Arabia where you can go. You can also try Yemen.

    Finally, Semi Expert, concerning your statement ” Your comment is uncharitable”, the only thing that comes to mind is the Arabic saying الكلاب تنبح والقافلة تسير

    I am not interested in looking for a job at an American university as a teacher of Arabic so I am not worried about ruffling feathers. Take what I have to say constructively and if you find it annoying, ignore it.

    Have a nice day.

    1.P.S. Semi, not everybody watches Egyptian films – if this is the basis of a reasoned decision to choose a dialect, it should have been questioned back when it was made and in 2008 the only justification it has is the student wants to live in Egypt, something – and for a second time – I respect.

  14. One more thingy,
    If anybody out there is really in love with the language, I cheerfully suggest participating in Arabic at http://www.atida.org . It is for teachers and translators of Arabic or anybody who is under its spell.

  15. John,
    Fair enough, but from the perspective of someone who is writing an Arabic textbook easily the most logical and practical choice is to use ECA as the spoken dialect of instruction.

    Whether some dialects are more beatiful than others is debatable. The fact is that ECA is by far the most widely spoken and understood in the region.

    I disagree with your point about sticking out by not knowing the dialects in places like Morocco or Yemen. The Egyptian dialect is understood virtually everywhere in the Middle East. So if you know it you can communitcate to a large extent whereever you are. Knowledge of the Emeriates dialects will not get your very far outside of the Emirates.

    i”ssue is being addressed in the profession and the decision to default to the spoken vernacular of educated Egyptians was a reasoned one…” When? 40 years ago? It’s obsolete and it has probably been obsolete for the past 15 years. ”

    where exactly is it obsolete? Based solely on the extent that it is spoken on a daily basis, ECA is easily the most logical choice. Egyptian Arabic is to the Middle East twhat French and German is to Europe.

    and your point about “not everyone watching Egyptian films” is not true. If people are watching films in the Middle East, they ar Egyptian films. The Gulf doesnt produce films. Syria and Lebanon produce at most a half dozen films each year, with none of them reaching the same level of distribution or fanfare. Algeria produces a few but they are not viewed, for the most part east of Algeria. 90% of the movies in the Arab world are Egyptian.

    your point seems to be, based on your subjective judgement, that there are other “more beautiful dialects” than ECA. But thats not a very strong arguement to displace ECA as the taught-dialect of choice. Most people don’t study Arabic just for the sake of studying Arabic. They study it because it serves some sort of purpose in advancing their career interests. And so for the 99% of students that fall in this group, ECA is the most useful and important dialect to study, at least at the introductory years when one is still using Al-Kitab.

  16. Ahlan Grandmasta,

    Of course my opinion is subjective. All judgments are (yours included). It’s up to the person defending the “judgment” to bring in arguments to support what he or she says. I am willing to concede that what I find more beautiful is extremely subjective and that the only evidence to back it up is my personal taste. I have no problem with that.

    Again, if you know Egyptian dialect doesn’t mean the people are going to answer you in Egyptian unless, of course, they are from Egypt. I have lived and worked among Arabs for several years. I worked in an Emiratee school where the teachers were from many different backgrounds. I also worked at a real estate company where, again, the people working there were from different nations. In Makkah, besides the university I worked at the Fakih tower in Aziziya. The people I worked with came from many places among the Arab world. And when these people get together they speak their own version of MSA. They don’t speak Egyptian. I know because I know what Egyptian dialect is. I have heard it spoken many times. I understand it when spoken to in it but I admit I am not an expert. The Palestinian speaks his version of MSA mixed with his dialect. The Iraqi speaks his dialect combined with his version of MSA. The Egyptian speaks his dialect. The Emiratee speaks his. And everyone understands each other. But the question isn’t here. The question is: Couldn’t we teach students to understand several dialects and speak MSA? They can then learn the dialect of the nation they are going to study in.

    I can ask you the same question: where is Egyptian spoken outside of Egypt and the American university classroom. How many people watch Egyptian films in the Arab world? There are no films in Syria, Lebanon, Iraq or other Arab nations? Grandmasta, please do a bit of homework: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Syrian_films … This is not to mention the many series in classical Arabic
    http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%B2%D9%8A%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9

    Look, Grandmasta, I don’t want to fall in the “I know more than you do trap” because nobody wins. The fact that you love Arabic as much as I do means there is a lot more that unites us. And that the differences are really few.

    I, as a teacher of Arabic and student of knowledge, just want to arrive to some constructive conclusions which help students make as much progress as possible as soon as possible.

    Yours truly,

    John

  17. Excuse me, the series aforementioned and not aforementioned are in classical Arabic or dialect …

  18. Ad-hominem arguments are out of place. The fact is, I work at an American University because it keeps me in the Arab world, where I prefer to live. What is more, it happens that I am permitted to enter Mecca. But we are not talking about individual situations, we are talking about addressing a group of students whose numbers within the United States now reach upwards of 20,000, and it is fairly certain that most of them would not find it appropriate or even possible to visit. By that measure, designing a program in which 20,000 people would go out to live in the desert with the Bedou is also not feasible. John is to be commended for his dedication and to be envied his experience with and access to the Bedou, but, returning to my issue of money, it is an unsustainable enterprise when speaking in terms of retooling a program or profession with the goal of imparting advanced to high advanced proficiency to non-native speakers (for that is what we are discussing here). Life experience is a valuable thing, and we encourage anyone and everyone who has the inclination and the wherewithal to acquire it to do so. As it happens, I have had the good fortune to have married into to two Arabic speaking families from two distinct dialect areas, but, again, that is not the way to design an advanced proficiency program, and while I am sure that that sort of privileged access has enhanced my proficiency and cultural sensitivity, I was also pretty damned good with Arabic before marrying thanks to of some of the programs in which I participated and despite the books I was forced to learn from. And that is the issue: how do we enable other students to to duplicate what we have attained short of the unusual degree of full immersion that John and I have experienced?

    The fact is that any non-native speaker of Arabic who speaks a particular dialect will be at something of a loss when first moving to a dialect area where one different from “his own” is spoken; what is more, he will be regarded as something of a curiosity precisely because he speaks another dialect so well (assuming he does). Were he to speak the local variety, he would pass less-noticed (we cannot say unnoticed). But it does not take too long to adjust, depending upon skill and inclination.

    Another fact is that fifteen to forty years ago, you would have counted yourself lucky to receive instruction in any spoken vernacular at all, Egyptian or otherwise. The principled reasons for defaulting to Egyptian in the first versions of the textbook under discussion were simply because one must start somewhere, and the fact of the matter is that the most widely understood urban variety is that of Cairo, precisely because of films and soap operas along with many other reasons as well – another being the sheer number of Egyptians living and working abroad. Aside from that, one in four native speakers of Arabic speaks some form of Egyptian and all of those speakers understand the educated vernacular of Cairo. That the authors attempt to incorporate any spoken vernacular into the teaching of Arabic, and thereby acknowledge the social reality of Arabic as a living language is almost breathtaking in its innovation. Leave aside the cursory glance they give us into the vernacular under question.

    It is perfectly possible to ignore the dialect materials in the book completely and anyone teaching from the book in the Arab world and outside of Egypt might just as well do that; indeed he would be doing his students a disservice to even open those sections of the DVDs. (They are free to open them themselves if they are curious, but my poor students are having a bad enough time trying to keep their Lebanese and MSA sorted: I wouldn’t recommend it.)

    Of course there is a Syrian and a Lebanese film industry. In the last two Ramadans, the excellent Syrian soap باب الحارة kept people glued to their screens (but so too did الملك فاروق starring a Syrian actor – speaking Egyptian – keep viewers transfixed last Ramadan), and currently the Turkish produced Lebanese dubbed Noor has taken the entire Arab world by storm (especially the ladies). But the three largest film industries in the world are in descending order, Bollywood, Hollywood, and Cairo (which we ought for the sake of symmetry to call Nileywood). Production has hit hard times, and lately there are only about 60 titles per year produced, but that is still far more than are produced elsewhere. (Wicki “List of Egyptian Films” as John has done for us for Syrian, to produce about forty titles – fewer than are produced in Cairo in a single year.)

    Anyone wishing to learn to speak Arabic should be watching soap operas and films. I tell all of my students to do so. As my students are residing in Beirut and not Cairo, I tell them to watch Lebanese soaps. There are a few popular Gulf Arabic soaps such as طاش ما طاش for those wishing to learn Peninsular, but only a few. I also tell them to watch the news, an appropriate medium for hearing and learning الفصحى.

    The notion that one particular dialect is closer than another to الفصحى is a current-day rumour that refuses to die. The fact, as far as anyone is able to tell, is that all are equally related and all are equally distant. If anything, it is the quaint notion that people speak الفصحى in daily life that is obsolete. And in answer to the question, can we teach several dialects at once along with MSA, the answer is no. It is hard enough to learn two versions of the language. We must choose one particular spoken vernacular, whichever one that may be is of secondary importance. If you pay close attention to the comments by the authors of the textbook under consideration, you will see that they acknowledge the rich regional variety that is Arabic. And as I have said before, the authors are producing parallel materials for other major dialect areas. Even there, they have to choose particular vernaculars and shepherd students through them. Levantine Arabic is probably the second most widely understood. And there are good reasons to choose to teach one of those varieties to students who are more interested in Syria-Palestine, but to do so after materials for the more widely understood version have first been developed.

    One may be a student of English who doesn’t particularly care for American English; I am a native speaker of English and I don’t care for it either, but one cannot justify teaching Scottish English to all and sundry for that reason. And that is analogous to what John is proposing for Arabic vernaculars. Instead one starts with a widely understood variety, and either sends students off to adapt their newly-acquired language to their local areas, or after developing materials for the most widely available variety, then begins to produce more specialized materials. That is precisely what the authors of the work we are considering have done and are doing.

    Here I am speaking not as a semi-expert but an expert. I call my blog semi-expert because on it I comment about the socio-political scene in Lebanon (although not lately, as I am now up to my neck teaching an intensive Arabic course). But my expertise is in Arabic linguistics – especially dialectology and there especially the relationship between the spoken vernaculars and the varieties of formal written Arabic – and Arabic translation and Arabic technical terminology and regional variation in written Arabic and teaching Arabic as a foreign language.

    You may disagree with me on matters of personal taste and you are entitled to cultivate those tastes; I applaud you for that; I encourage my students to pursue whichever aspect of Arabic they love the most; there is so much of it to learn, and the rewards are great. At the same time, you cannot so easily and on the basis of taste alone dismiss the views widely shared by the younger generation of Arabic teachers. It is you who are the single dog barking and we the caravan passing you by.

  19. Ahlan semi Expert,

    Very good posting. Like I said to Grand Masta, there are more issues that unite us than separate us. And as the Arabs say الخلاف رحمة . I have had enough of mine for today. I believe I got my point across. I’ll let you get the last punch in if that allows us out of this vicious circle. Again, tawfiq with your students and with your personal search for knowledge.

  20. Dear all,

    I have posted the following question on Atida. Here is the link:
    http://www.atida.org/forums/showthread.php?p=15030#post15030

    P.S.
    Expert, nice blog.

  21. This is a refreshing thread. I faced many of the same stumbling blocks when learning Arabic and came to several of the same conclusions. I would like to add, however, the the following remarks. I agree with the O.P.’s assessment that al-kitaab is bit of a waste. The best alternative I have found, in fact the way I truly learned Arabic, was to learn ‘ammiyeh (colloquial) Arabic first and only then Modern Standard Arabic (MSA). I did this by studying with a teacher in an Arabic country who has recordings of radio programs in the local dialect. Each night I transcribed a bit and then each day during my two hour lesson my teacher and I reviewed what I had written and corrected the mistakes. Afterwards I would listen again on my own and review my mistakes. I repeated this process over and over with different recordings ranging from radio sitcoms to plays or jokes. This way I learned the language that people were speaking around me. Of course the other key part was immersing myself in an environment where I was forced to speak with other Arabs, and not other foreigners. Unlike other methods, I learned how to speak spoken Arabic well before attempting MSA [though I had studied MSA prior]. The best Arabic [non-Arab] speakers I have met all learned through this method (though the O.P. seems to be very good in Arabic as well ;) ). Afterwards I studied MSA and I’ve since read about a dozen books in Arabic and understand al-Jazeera etc., so picking up MSA was, relatively speaking, not that difficult. The point here is that my teacher’s method focuses initially on equipping the student to produce Arabic [speaking], rather than to consume it [reading texts]. In al-kitaab the emphasis is textual rather than aural, despite the sparse multimedia components. Learning a bunch of grammar rules first will not equip you to speak Arabic. You need to get the language into your head aurally and then you will find that producing it orally comes much easier. Remember, if you watch al-Jazeera most Arabs are not actually speaking proper MSA, they are speaking a mix between idealized and abstracted MSA and colloquial. There are even certain Arab leaders, who will remain nameless, who can’t speak MSA very well at all. So why expect foreign students to learn MSA when Arabs, who natively speak colloquial Arabic, can barely speak the language properly for 5 minutes??? My humble advice, after hundreds of hours of Arabic study is for foreign students to learn colloquial Arabic first, simply because it is not nearly as daunting as MSA. This method of course is best suited to immersion/study abroad learning, not sure how to best translate it into the classroom in the US… A final point, the variation in colloquial forms of Arabic is not [excepting North Africa] as large as some claim. The differences are limited to colloquialisms, a hundred or so key words/phrases, and varying pronunciations of some letters. Most Arabs are socialized to these differences (via TV etc.), but its not too tough for foreigners to catch on.

  22. رغم التباين في الأراء كانت متابعة هذه المناقشة مفيدة وممتعة تعكس الخلاف في الماهج والتصورات ما أريد في عجالة هنا أن أطرحه :
    1) ما سعى الكتاب إليه هو تحقيق نقلة نوعية في تدريس اللغة العربية ولكنه بحكم طبيعة الحياة المتجددة دائما سيخلي الطريق لما يتجاوزه من كتب في المستقبل،ويحاول المؤلفون تحسينه وتجديده بقدر ما يستطيعون.
    2) يبدو أن البعض يختزل النحو في حركات الإعراب وبهذا المعنى يرى أن الكتاب لا يقدم النحو ولسنا في وارد الحديث هنا عن الموقعية والوظيفية وأهميتها التي تفوق علامات الإعراب وأود في هذا الصدد أن أقول أن الكتاب يعكس أفكار مؤلفيه التي حاولوا عرضها بإيجاز في المقدمة ، وأعتقد أنها أساسية لمناقشة وفهم ما يحاولون أن يقدموه
    3) ليس الكتاب خاصة أو الكتاب المقرر عامة العامل الأوحد في تقدم وإنجاز طالب اللغة العربية ، من العوامل الأشد تأثيرا المدرس والطالب نفسه، أقول هنا إن كيفية التدريس وكيفية التعلم لا تقل أهمية عن الكتاب المقرر بل تتجاوزه ووظيفة الكتاب أي كتاب هو تأطير عملية التعلم وتنظيمه لضمان قدر من التراكم والتقدم
    4) أسوأ ما يمكن أن يفعله مدرس اللغة أن يدرس ما لا يؤمن به ، وأعتقد أن الزملاء الذين لا يوافقون على منهج الكتاب وأسلوبه عليهم أن يبحثوا عن كتاب أخر أو يعدوا مادة بديلة، ففضلا عن ظلم هذا للكتاب ففيه ظلم بين للطالب نفسه .
    5) أزعم أني أعرف ككثير من العرب قواعد اللغة الإنجليزية بشكل نظري أكثر من كثير من الطلاب الأمريكيين ولكني لا أجيدها حديثا أو كتابة ,وأفهم ما أقرأ بسبب معرفتي بالمفردات وليس بفضل معرفتي بالقواعد، ولست بهذا أنكر أهمية القواعد ولكن السؤال الأصعب كيف ومتى تقدم وكيف توظّف؟

  23. Dear GrandMasterSplash,

    You mentioned “Al-Jazeera.net. U can find the transcript and audio of every single Jazeera tv show. Its an amazing resource”. This sounds very good to me, as so far I’ve only been able to find this kind of linked audio/transcript at http://lingnet.org/.

    However, although I have looked around at Al-Jazeera.net, I see text articles and various video, I don’t seem to be able to find the transcript or audio of TV shows. Forgive me if I’m overlooking some very obvious link, but If you could briefly describe how to get transcripts and audio for the tv shows or any other combinations of text and audio, it would be greatly appreciated.

  24. I wanted to make a suggestion to those students who have been studying Arabic for a semester or two (or even more). Why not offer an exchange to Arab students who need to strengthen their English language skills? When I was learning Arabic at the university, I would meet with a Palestinian university student who was interested in English. So he would come to my house every Sunday. We would speak in English for one hour and then in Arabic for another. The class was dynamic because it was up to us how to focus it. But it was always in Arabic when we spoke in Arabic. Sometimes we would use the lingua franca which was Spanish at that time as we were both living in Spain but very rarely.

    Another piece of advise I would give the students is to speak to their professors in Arabic and maybe at a local tea parlor or café choose one night during the week to get together with other Arabic majors and speak to each other in Arabic.

    John

  25. Jon,
    Go to AlJazeera.net. On the front page of the site, Look on the left hand side. Directly above the link to where you can listen to today’s news, are always located links to three of a given day’s programs.

    One of them today is Minbar Al-Jazeera. I just clicked on it and it took me to its program: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/B998B21E-1875-437A-A041-E9FD8464FB19.htm

    But lets say you arent interested in Minbar. From the above link, look to the right side and you will find the links to every single Al-Jazeera program. From these links you will find the transcripts and audio of literally everything. So you can listen and read at the same time. Its a gold mine for a student of Arabic.

    If these directions arent clear and you still cant find it let me know.

  26. Grandmasta,
    Thanks a lot. The programs on the pages led to by those three links alone will keep me busy for quite some time. It’s truly a gold mine. Exactly what I’ve been hoping to find, in fact, it’s a bit overwhelming, because the resources available for Arabic study were previously less available than the resources for various other languages, but in one fell swoop they are extremely convenient and abundant.
    I just hope that Al-Jazeera maintains this feature.

    I’m curious; are they consciously intending to play a proselytizing educational role for fusHa arabic? Is it possible that fusHa could become popularized purposely in the way that Mandarin Chinese has been promoted to supercede complications stemming from Chinese dialects?
    Some people seem very skeptical about fusha’s viability vis a vis regional dialects, because it’s an but Hebrew was revived that way.

    As a person who studies numerous written languages but finds studying colloquial dialects much more difficult, I hope it’s possible that fusha would become truly popularized. I would be very interested to hear what people think about this. Also, are the Arabs consciously trying to do this?

    Thanks again Grandmasta

  27. Sorry I have been away for a while. Teaching an intensive class is intensive for the teacher too! During the week, most of my time is devoted to the class. Before I comment on the post by Hans, I should say that I finally sat through an episode (number 110!) of Noor (for the first and last time!) and it is dubbed in Syrian not Lebanese.

    Hans cannot have stated my positions on Arabic learning more exactly. My contention is that most students should begin their study of Arabic with spoken vernacular Arabic before going on to MSA. There are always those who wish to learn MSA or an earlier form of written Arabic for specific reasons, and those should be accommodated (but more on that in a while), but in general, students should learn speaking first and reading later. Hans notes that it is conceptually less daunting to do so. And why should that be? The main conceptual challenges facing students are shared by the vernaculars and MSA: the idaafa construction; the use of the definite article with adjectives – and agreement in gender, number, definiteness, and case in general; the topic comment structure – even more prevalent in the spoken varieties than in MSA; the preference for nominal clauses; verbal constructions requiring no objects where speakers of European languages expect objects; the very few cognates (false cognates actually, being instead old loan words); مفعول مطلق و تمييز. The list could go on. The answer is very simple, however, and that is، as Hans points out, is that it is much easier to learn a language when you first use it for immediate needs like shopping for vegetables, getting the car repaired (or buying a car!), talking about soap operas, arranging travel, arranging meetings, arranging for starch in your shirts, making dates, arguing politics and otherwise expressing opinions, likes and dislikes. All of these can theoretically be done in MSA, but they are not usually, and for some of them it would be ridiculous to try and would invite ridicule – except that Arabic speakers are generally much too polite to ridicule you for your attempts with their language. The second reason is that language learning is largely an aural undertaking, and the prospects for hearing vernacular Arabic is much greater within a normal day than those for hearing MSA. Of course MSA is heard and used every day, but vernacular Arabic is heard and used much more.

    Hans is correct in supposing that the opportunities for using the language in such a manner are limited outside of the Arab world proper, but that is not an excuse to adhere to the artificiality of using MSA in some construct medium of daily exchange for pedagogical purposes. As he points out, why attempt such a thing when native speakers of Arabic do not use their language in such a manner? The solution is to teach students to use a vernacular as best they can in the classroom, and then start teaching them MSA using the vernacular as a medium of instruction. This of course is not an ideal situation and it cannot substitute for actual experience in a native Arabic environment – which any student of Arabic should cultivate. But, it permits students to use their spoken Arabic and to develop some alacrity in engaging the language in conversation until they get to the Arab world. It also duplicates the native speaker experience in much (if not all) of the Arab world, where children learn their vernacular first and even their first exposure to MSA is presented to them by kindly old men teaching them to read the sacred texts using their native vernaculars as a medium. There are no perfect solutions, but Hans’ suggestion is one that the more progressive Arabic teachers are beginning to suggest. The approach is being tried at one University in the United States, with the first classes in the sequence having started this past academic year. We can now wait to see how it will turn out and then judge the results.

    Finally, as Hans points out, once you have learned how the spoken language operates, it is much easier to contend with MSA. I have found that knowing spoken idioms often aids in the understanding of classical texts.

    An anecdote to illustrate the limits even to the accommodation of Arabic for special purposes:

    There are certain archetypes to be found in the Arabic classroom; I won’t go into them all, but one of them is a student of Muslim heritage but not from the Arab world who is interested only in classical Arabic and would rather have nothing to do with the “debased” colloquial Arabic (an attitude widely held even amongst native speakers of Arabic: the vernaculars are debased). One such fellow happened to be at the American University in Cairo along with a whole crew of other Arabic students, and managed to spend his entire year studying MSA only to the exclusion of the vernacular. At the end of his year, he and a colleague were in the neighborhood of the al-Hussein mosque, where, if you are going to get your pocket picked in Cairo, that is as good a spot as any. Sure enough, he got his pocket picked! Uْpon realizing that he had been robbed, he began to cry out “لص! كص” , using the MSA word commonly used for thief, to no avail, until his colleague realizing what had happened cried out in thoroughly appropriate vernacular Arabic, “حرامي”, whereupon the citizens set off in hot pursuit of the thief, captured him and recovered the wallet, which they returned to its owner, now persuaded that there was some use after all in learning to speak Arabic rather than just to read it!

    If you are going to be a full-blown Arabist in the broadest sense of the term, you must be able to operate appropriately in both MSA and a vernacular. This often means mixing the two of them together; but there is a native way to do that and an artificial way. Learning a vernacular first lends to one a native-like facility in mixed Arabic. It also helps in reading comprehension and it grants enormous cultural sensitivity and insight along the way.

  28. Gosh, what a wonderfully thorough article! Thanks for taking the time to do lay this all out, Haraka, and to all the serious commenters, too.

    I can understand why the authors chose it, but I agree with you that al-Kitab’s gradualist approach does students no favors. Just a little bit of grammar from the beginning, say verb conjugations and memorizing the forms of f`ala, in chapter 1 would have helped me immensely.

    We anglos should probably look at how the Germans and the Chinese do it. They’re doing something right.

  29. [...] here. I’ve been gratified by the response from other students of Arabic (see especially this wonderfully nerdy discussion of Al-Kitab’s pedagogical shortcomings). It has reassured me that not all the students I see [...]

  30. I just ran across this thanks to Skeptic. If I may, a few words from an Anglo business professional many years removed from his Uni Arabic studies as such, but … well, reasonably professionally fluent now after a good decade banging about doing business in region.

    First, as a non-student, the arty was silly, I’ve seen the US book in question, damned bollocks.

    Second, I am bemused by the back and forth between – if I divine things correctly – the upcoming and actual teachers of Arabic. Since I am also fluent in several Euro langs, I can say that it strikes me that Arabic teaching (non specific to America) faces different challenges than say French of Spanish, where the formal isn’t so very bloody far away from the vernacular (with some exceptions of course, but let’s not nitpick pointlessly like academics that you are).

    Although I share one commentator’s visceral dislike for Cairene, as well as view that the portability of Cairene is in steep decline (perso observation, not academic, as I do business in both the Maghreb and the Machreq) relative to its heydey and relative to Chami dialect, it strikes me the whole one dialect is better discussion is rather… academic. I would wager as a professional on my experience, that for 90% of students, have a reasonable grasp of one Machreqi dialect – not the deepest grasp but an operational one is quite good enough. It hardly matters it is Urban Lebanese or Cairene or Urban Jordanian…. unless one has some academic inclination where the intricacies of a particular dialect and its idiosyncracies are key. Speaking both Chami and Maghrebi, it’s amusing to switch, and personally I adore Maghrebi, but it’s clear a generic grasp of Machreqi – whether Cairene or Bieruiti or whatever – is more portable for most professional purposes (speaking to business rather than journos or governmental rot).

    I would take exception with the debate regarding grammar – frankly 50% of the grammar I was forced to learn in learning standard Arabic I have never used. Perhaps were I inclined to write in Arabic, it would be useful, but professionally in all but the rarest circumstances, that is unlikely.

    However, again speaking as a business professional but also having observed students cycling through the system, I also do not think the suggestion of having students start off with dialect is a good one. In roughly a decade in the region, I have almost never seen people who began with dialect (those that I have encountered over time, returning, of course some selection bias must be there) really getting a reasonable mastery of anything but the “home dialect.” Further one has to listen to extremely tedious lectures from Arabs on the need to learn Classical…. really bloody tedious, for which the sole solution is to switch…

    But then in closing, as an outside observer, I would suggest that Arabic teaching suffers from a probably unreconcilable contradiction, given its small market size, between various utterly unrelated student streams: (i) the Gov/Spies wannabes, (ii) the Academics – themselves divided between classicists and modernists, (iii) the odd and rarer business stream. For my part, although this is ancient history since it is over a decade ago, I found the musty focus on either (i) or (ii) – that is politics or high culture, to have been of little service to my needs. In contrast, of course, with French or Spanish, I had been able to peel off from the tedium of high culture and blithering on about Proust for more focused and useful instruction. That, however, was predicated on the market being able to cater to the niche focus.

    As a niche market itself (Arabic instruction), it might be useful for one or two specialised streams to emerge, but otehrwise, for professors to realise the tension is natural and be flexible on focus. Of course idiotic twits whinging on like that American fool should simply be treated with contempt.

    (BTW the Moroccan Uni you cited is English language mate, not French language, thus no doubt the problems for lazy gits)

    Regardless, interesting discussion, but you do remind me that when I was learning Arabic, I did find that the professorial class was all very concerned with creating Arabists, and those lonely non-academic professionals were not much thought of.

  31. I would love to see a digital version of Hans Wehr online – what could be better. Just type in the root and see the options – with updated vocabularly perhaps too…..

  32. Except that academicians wouldn’t argue that one dialect is better than another in any other terms except those having to do with whichever one would be the best one to teach first. And then second. And then third. Generally the agreement is, in no particular order, Shamy, EG, Maghrebi, (and now Iraqi, but it is not the academy that is involved with that but private business, and doing a bad job of it in my professional opinion) and then only because they must choose to teach one or the other. That is, of course, when they are talking in serious terms about teaching a vernacular at all, which until recently has not really been the case. It used to be that whatever vernacular happened to be spoken by whatever grad student or faculty spouse the university had on hand was the one taught.

    I agree that a finely detailed focus on grammar is mostly pointless, except for passive purposes. Which means if you want to read Arabic with any sort of understanding, you have to at least understand what the writers are doing. And anyone who wishes to claim any sort of expertise in Arabic should be able to do that. When I say Arabist, I mean it in the broadest sense. I am an academician but I have always tended toward the practical in teaching and research. And I rather bristle at the implicit proposal that the academy is irrelevant to the so-called “real world.”

    Even the most arcane research can have practical applications. My father had a colleague who spent years studying the sexual morphology of screw worms and eventually found out that once a female had been mated she refused other males. The finding enabled researchers to prevent females from breeding by inducing them to mate with sterile males. Applying this, the cattle industry was able to drastically reduce the screw worm population, and save itself millions of dollars. (If you have never seen a screw worm, they are dreadful creatures, implanting themselves in cysts under the skin of cattle and other unfortunate hosts). It sounds like such common sense now, but at the time no-one had any idea that the research might have such practical application. The aeroplanes you ride in to do your business are the result of generations of physicists and engineers fiddling round with aerodynamics, plastics, metallurgy (ok, those are chemistry), statics and innumerable other obscure lines of inquiry.

    Our hard-nosed business-man contradicts himself when he expresses his preference for the “odd and rarer business stream” of teaching, and then proposing that all and sundry would do better to learn MSA first. In the first place, if you want to do business in the Arab world, you need English, unless you want to talk to the staff, which, most foreign business professionals are either uninterested in doing or scrupulously kept from doing by their would-be Arab business partners and clients (mind you, I cannot speak with as much authority for the way business is conducted in the Maghreb). (Another proviso, I am not speaking of Chinese business people who actually do get right down into the gritty areas of supply and demand for small-scale commodities – and you had better believe that they can speak the vernacular). In the second, business, when conducted in Arabic is not conducted in MSA (except of course the written aspects of it such as correspondence, legal contracts, annual reports, and the like – the last two usually being released in Arabic and English or French – sometimes both). So knowing modern written Arabic or any other form of written Arabic is not going to help business people much, unless they want to read the contracts and reports for themselves instead of waiting for their teams to translate them – not an undesirable skill and not an undesirable goal for teaching – or unless they want to read the newspapers or other materials on their own. They certainly are not going to need it for writing. I was an administrator in the Arab world for 14 years before, as it were, returning to teaching (although I taught a class or two each term for most of that time – but that was teaching translation to native speakers of Arabic mostly), and I must have had about fourteen occasions to write something having to do with business in Arabic (leaving aside translation work, which was far more plentiful) – one of those was an opinion for a religious institution, which was only tangentially related to the process of our business. You generally have secretaries for writing letters (although mine was a very good proof reader and helped to polish my “fatwa” – she was, however, impressed with my ability to write it in the first place) and a legal office for drafting contracts. So you aren’t going to need writing really. I know this is heresy for a college professor to be advocating. But as I say, I believe in being practical. So….what are you going to need? I say, speaking (and listening of course, listed as a separate skill, but if you want to speak, you must be able to understand what is said to you) and reading. For businesspeople, I would guess that speaking Arabic is mostly useful for the sheer joy of getting about in another language when off for the evening, or if dealing with native speakers of Arabic whose English is not so good, for the purpose of making things clear in Arabic. Either way, they are going to need a vernacular. They’ll need to read if they want to read the correspondence, contracts, newspapers, novels, essays, (gasp) poetry. As we move away from the pure business applications of the tongue, we are starting to get into the more academic side of things. True, the deeper cultural understanding you gain by wandering further afield from the boardroom may enhance your ability to do business, but then your interest in Arabic is becoming an avocation and not a vocation. And then the more contemplative arts become applicable. In that sense, then, our practical businessman’s expressed preference for learning written Arabic for business purposes is odd and contradictory.

    Mind you, I maintain that one needs both, and most of the more enlightened members of the profession agree that either one will reinforce the other regardless of which sequence they are learned in. Where I and a few colleagues depart from this slightly is that we insist that it would be conceptually less challenging and intrinsically more satisfying for students to begin with a dialect. I can’t speak for those to whom our business friend refers. Perhaps they were not students in the generally accepted term (but students of life, surely). In any case, the question remains, of what use is MSA to business people in general?

    I agree, the profession is usually concerned with creating clones of itself; but that is impractical and largely and unobtainable goal. Some of recognise that most of our students will not become professors. That is why we are trying to get hidebound university administrations to permit a more flexible approach to the curriculum. But what that means is to move away from the text.

    Again, our businessman is, by his own admission, speaking about a small learner population with particular needs, and as I have said before, we should be able to accommodate them. But the entire discussion is about meeting the needs of the larger student population. That is what those of us in the profession are obliged to focus upon, especially given our supremely limited resources.

    I find the snarky attitudes a bit vexing. If weren’t for us, you would not have learned Arabic at all.

  33. قال شبيب بن شيبة (ت 170 هـ ) ” مَن سَمِيعَ كلمةً يكرهها فسكت عنها انقطع عنه ما كره منها وإنْ أجاب سمع أكثر مما كره” هـ

    الله المستعان …

  34. [...] shout-out to  Al-Haraka who deserves much of the credit for last month’s success.  His critique of the Arabic teaching system is the single most read post at MediaShack with over 700 reads and [...]

  35. [...] Cairo, egypt, language learning I’m adding my belated two cents to the discussion here, here, and here on Arabic language instruction that was triggered by this uber-whiney Joel Pollack [...]

  36. David,

    Maybe – I´ll concede – putting all the responsibility – or blame if you wish – on the shoulders of the teacher and his or her “manhaj” is out of line. I will even admit that when the members of the Arabic language department decided to replace the book they had been using for years – an old course book written by Algerians with instructions in French – with Al-Kitab, it was without a doubt a huge improvement.

    However – and this is another concession – even though it is our right to criticize a certain book, the responsibility of learning a language at the age of 18, 19 and 20 – the three most important years at university – should fall on the student.

    Now, if we compare the situation in American classrooms to what is going on at departments of “filología árabe” in the Spanish university system, let me just say that the Americans are light years ahead. In the Arabic language departments of Spanish universities, it is not uncommon for the teacher of the subject “lengua árabe I” and “lengua árabe II” not to speak the language fluently. As a matter of fact, he or she might have students who speak even better. But does this give the student the right to blame the teacher. Probably not. The student has to take advantage of the means at his or her disposal to learn outside of the classroom that which is not available in the classroom (sorry for the wining).

    What tools are available to the student?

    The first that comes to mind is the Internet. With Internet you can listen to all the MSA you like. You can even listen to dialects depending on the radio station. There are many videos on Youtube where you can find different dialects or MSA.

    The second tool is a good grammar for beginners. Who hasn´t used Nahmad & Haywood. There are students who are not satisfied with the pace of grammar taught in class. They need more. This book will keep them busy for a semester or two. And if you are really smart, you just might find someone willing to correct your sentences even though it has a key.

    The third most important tool is a native or near native Arab speaker. With so many Arabs studying in Western universities, it is hard not to find a native speaker willing to do some sort of exchange. Maybe you can correct their English or teach them a language you know and they don´t (Spanish or French, maybe?). If you can sit down with this person even once a week, the hour of practice you get listening to a native speaker and speaking the language will itself be the equivalent of at least three more hours of class.

    If we take into consideration all these factors, maybe the teacher and book account for about 20% of what we learn. This is important for the student who is starting to learn and holds – unfairly – so many expectations his/her teacher.

    Finally, to those other readers out there, please remember the hadith إنما الأعمال بالنيات and regard what I am writing with only the best of intentions.

    في أمان الله …

  37. I’m curious, for those advocating the teaching of a vernacular via speaking first, before reading, how do you do it? Are students learning vocabulary stuck in a world of transliteration until they start to become literate? It just seems to me that it would be very difficult to teaching speaking without the ability to write, in Arabic.

    Personally, I see MSA as a valuable tool for dissecting dialect(s) that one wants to learn. It provides a clear and straightforward set of tools to see the differences and then integrate them into your speech. Dialect also boils down to vocabulary after the main rules of a dialect are applied. So, really, it seems to me that it makes sense to teach MSA first and let students direct themselves to the dialect they want to learn. I have no problem with Egyptian in the Al-Kitaab books (and I largely ignore it because it’s too much for my students) but I’ve been surprised by Egyptian dialect creeping into what they’re saying is standard. It only happens a couple of times here and there, but it’s still interesting. Anyway, with Egyptian being as widespread as it is, is it not sort of like MSA anyway but with a more limited application? Do more people know MSA or Egyptian?

    Some other arguments are very idealistic in nature. I too could write a list of how everything should be but, alas, we are faced with realities that aren’t always so conducive to creating the ideal situation (which as others have pointed out, is subjective). For instance, the notion of making an Arabic 101 course the ‘weed out’ course, is ridiculous to me. I’ve had capable students do poorly in 101 only to rebound and then overtake all of their peers. Also, for programs who are trying to gain credibility within their institution, it doesn’t look so great if you are losing money every year. Of course, I’m not saying that money should outweigh how we teach our classes. I just think that it is possible to teach Arabic effectively without being a dictator.

    Al-Kitaab has its merits, but I’m skeptical of the overall structure. The order of grammar and the vocabulary seem very strange to me. I’m not saying that step-by-step thematic learning is the best way to do it, but I think that AK doesn’t allow students to latch onto vocabulary in ways that make sense. Instead, students have a depressing story to link their vocab bank with. As others have mentioned, some words are also strange…i.e. the UN in Chapter 1.

    I really don’t like the way AK Part II goes about grammar instruction; although the Ibn Batuta stories and others are far better than Maha’s pseudo-tragedy. I don’t know why AK II wants students to operate at the highest register of MSA as possible when most people do not operate there. That is, do students REALLY need to know how to vowel a sentence in order to communicate? Personally, I can’t recall Arabs speaking in vowelled sentences when I’ve been in the Middle East. Granted, there are places where including a vowel in a text makes sense (i.e. indicating the passive) but for the most part, the function of the grammar can be taught without hammering on details like a fatHa changing to a Kasra because of X. So yeah, the insistence of many Arabic instructors to hammer things like اعراب is baffling to me.

    Is it not possible to lighten the load grammatically a bit and teach MSA at a level that is closer to the register of daily MSA users? I’m not against higher grammar of course, but learning insanely high grammar in 2nd year Arabic is pointless to me when most students are still trying to build an effective vocabulary bank. I will throw in a caveat by saying that I do think that vowelling, etc. has a place, but it’s at 4th-5th year Arabic. Also where novels could actually be read without referring to a dictionary every other sentence…ideally that is.

    As far as students go, I want to defend them a little bit. I too want my students to focus only on Arabic and to give Arabic its due. However, if a student is taking 2-4 other classes and they have their own lives as well…I am afraid of having unrealistic expectations. I believe that setting high expectations is good and that students will follow you there, but being unrealistic will only crush your program.
    Such is the life of Arabic at a university…where 50 minutes per day only give teachers (and students) so much to work with.

    And a last note on teachers. Much of the time, we have little to no control over things. I can tell you from personal experience that the curriculum committee I dealt with in the past (via a surrogate since I was not a PhD holder and thereby not ‘worthy’ to attend the meetings…even though I WROTE the dang curriculum) wanted to stress COVERAGE over anything. They wanted to see the happy math of 1 hour of class, 2 hours of homework…every day. Is this realistic? Is canning a course for presentation and then teaching it a good way of teaching ANY class? No. So, I lied and wrote a curriculum that they wanted to see. Then, I taught according to a program that, to me anyway, made sense and was realistic.

    Throw in the fact that in many programs, teachers have ZERO support….and you get to a place where teachers are easily working 80 hours a week to get grading, etc. completed. I love to teach, but I also love to maintain some level of sanity. : )

    Thanks for the comments so far, it’s been a pleasure to read them.

  38. I agree with everything you say. I can even accommodate your reasoning behind teaching MSA first; in a sense it does serve as the anchor to the vernaculars. If I were to begin teaching Arabic with a dialect, I would only use transliteration for a very short while, and then switch over to the Arabic alphabet. It can be done, and I have seen it in practice before.

    I also have disputes with the way AK presents the material, and I alter it as I see fit. I really don’t like the way the book begins by teaching a kind of negation that is not actively used often in modern written Arabic simply because it is analagous to the vernacular negation systems. And they way it waits and waits to explain a complete verbal paradigm. Among a host of other peeves.

    It is an outrage that you are not allowed onto the curriculum committee even though you wrote the curriculum. I too have lied to curriculum committees. I in fact have found that the curriculum can only serve as a broad outline. Each class is different in its needs and capabilities so that what you cover in any term is variable, even though in the end, the students, if they stay with it, will acquire all they need to be able to function and to progress by themselves. But try to explain that to a crowd of administrators or prickly tenured professors!

    And of course, you get zero support. I’ve been in administration, so I have seen both sides of the equation. Either way, it is reprehensible.

  39. Thanks for your comments! I am really interested in seeing how people have done the speaking first thing. I could sit around and have my own thoughts on the matter I suppose, but it would be good to see a model. Does anyone who does speaking first have one?

    I completely agree with you about changing to fit the needs of the individual class.

    I will e-mail you semi, if that’s ok, I have some other questions.

  40. I am one who began with speaking first, and with a professor who has researched the issue. He concluded that those who do so are more successful in their acquisition of Arabic, more motivated, and go on longer in their study. I certainly fit that last finding! That doesn’t say everything. It could be that they exhibited those qualities for other reasons. Mustafa Mughazy at Western Michigan University has begun this year a program in which all Arabic learners (or maybe it is all majors, I can’t remember) will begin with a year of vernacular Arabic. Seeing as how he is Egyptian (from Alexandria) and has written a good textbook on Egyptian Arabic, they’ll probably be learning Egyptian. We may now sit round and wait to see how they all do! By all means email me.

  41. There is a series of six texts available to take the user from MSA to a regional dialect quickly, emphasizing the differences and hearing them in practice contexts.
    “From MSA to the (Regional) Arabic Dialect,” available through Diplomatic Language Services, Arlington, Va. Dialects include Moroccan, Libyan, Egyptian, Syrian, Iraqi, and Gulf.
    Adapting to a new dialect is much less problematical than many people believe. Most colloquial grammar and vocabulary are very similar.

  42. [...] Al-Haraka Critiques the US Arabic Teaching System « – [...]

Leave a Reply